2007年08月12日

Ocean's 13

公開2日目になるのかな、昼から大学院行った後、レイトショーで見てきました。ネタバレ無しということで内容には触れませんが、まあいずれにせよ前作・前々作が好きだった人は見ざるをえませんね。

続編の例に漏れず、初回作ほどの衝撃を求めるのではなく、旧友と再会するような感じで安心して楽しめるかな、というところ。
posted by LHNMeaning at 13:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 一般 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月09日

変化

ガッコが徐々に本格化、もう4コマほど出席してきたところです。感想を述べるにはまだ早いわけですが、いずれにせよ、生活や意識が早くも変化してきました。ブログの更新ペースは当面落ちるかもしれませんが、また上がるかもしれません。まあ、なるようにしかなりませんからね。
posted by LHNMeaning at 22:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 学校 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月07日

高額教科書

FinanceとGlobal Managementの教科書を注文。合計で15,000円近くしちゃいましたが、いずれにせよAmazonは便利この上なしですね。

Editionが違っていたらどうしよう?なんていう一抹の不安はありますが、そんなの気にしていたら神経が持たないので、もう「レジに進む」ボタンをポチッと。

英語で1冊1000ページ級なんですが、果たして読めるのか?お盆休みは帰省なんですが、帰省中にかなり目を通しておきたいところです。
posted by LHNMeaning at 00:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 学校 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月03日

大学院スタート

ついにというか、初日終了。といってもオリエンテーションですけどね。ふう。

ある程度の感想を述べるには、3ヶ月くらい通ってみてからということなんでしょうが、第一印象としては、やっぱこういうトライもしてみるもんだよね、という予感が存分に伝わってきたことでしょうか。実際に役に立つかとか、そんなことは本質的ではないんだろうと思います。



OP/TECHショルダーベルト装着の新トートバッグは、素晴らしいパフォーマンスでした。肩が全く痛くならないし、重いものを持っている感覚も非常に軽減されます。恐らくは、6〜7kgはあったんじゃないかと思いますけどね。基本的にショルダーバッグというものの性能がある上に、OP/TECHの効果が加わったということで、やはりOP/TECHは噂に違わぬ逸品であることを確認できました。

ただし、恐らく、ショルダーの付け根の部分が駄目になって、カバンの寿命は長くはなかろうと思います。基本はトートバッグで、ショルダーも付けられますよ、というコンセプトのカバンですからね。だから、その懸念が的中した場合は、次に買う鞄はショルダーストラップの存在が大前提になっていて、しかもベルトを感想可能なものにするべきなんだろうなと。まあ、通常のショルダーバッグはそうできてるはずなんですが、実は生まれながらのショルダーバッグというのはショルダーベルトを取り替えられないケースも多く、悩ましいところです。だいたい、ベルト換装できるのって、いわゆるブリーフケースの類なんですよね。ブリーフケースは、チャックの開閉が面倒くさい(トートに比べ)と思ってしまう私は、横着すぎでしょうか?
posted by LHNMeaning at 23:13| Comment(0) | TrackBack(0) | 学校 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月02日

単語チェック

■fast-growing firms on the prowl for access to Japanese technological know-how.

prowlは発音「プラウル」、「(人・動物が)(獲物を求めて・盗みの機会を狙って)うろつく

■Lebanon intensifies refugee camp siege

siegeは military operation

■Success elicits change for maker of Firefox

elicitは発音「イリシット」アクセントは「リ」、意味は provoke a reaciton, draw out something hidden

■Both sides want to avoid the sort of chaos that could eventually draw Iraq's neighbors into the maelstrom.

maelstromはアクセント最初で「メイルストラム」、意味は大渦巻き、大動揺、混乱。whirlpoolですね。

■When I placed my stethoscope on it, I heard gurgling.

stethoscopeは「ステサスカウプ」、聴診器です。gurgleは、「(水などが)どくどく流れる、ゴボゴボ音を立てる」。赤ん坊や猫がゴロゴロ言うのにも使えるみたい。

■So we're left only with vigilance --- police work.

vigilanceは、watchfulness、「警戒、用心、不寝番」

■This will require deft management by Harry Reid,

deftは、「器用な、上手な、巧みな」
posted by LHNMeaning at 22:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年08月01日

超速通販

例のカバン、実は購入ボタンをポチッと押して、立て続けに送金処理したのが昨日の昼休み。そして、会社宛にモノが届いたのが本日の15時過ぎ。実質的に24時間でトランザクション完了で、信じられないスピードでした。しかも通販会社の所在地は大阪なんですけどね。

さてさて、やっぱりマチが薄いのは確かに感じますが、まずはしばらく使ってみなければ感覚がわからないのがカバン。ひとまず最強のショルダーストラップも装着したことだし、明日から活躍してもらうことにしましょう。
posted by LHNMeaning at 22:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 一般 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

単語チェック

■No Bancroft acrimony

acrimonyはアクセント最初で、bitterness

■Turkey's generals should heed the voters.

heedは、「(〜を)心に留める、(〜に)気をつける」

■Japan redefines sense of pacifism

pacifismは「平和主義」

■Takeover hypocrisy

hypocrisyは「偽善、偽善行為」、feigned high principlesなんですが、feignedは同様に、pretend something, invent something, imitateなどの意。

■Bloated with currency reserves totaling hundreds of billions of dollars

bloatは「ふくれさせる、膨大にする」、あるいは「慢心させる」。ニュアンス的には両方通じるモノがあります。

■Major urban research institutions like Penn are frequently challenged to find contiguous space for new facilities.

contiguousは、adjoining, neghboring, continuous。場所的にも、時間的にも使えますね。

■those people despised princes and potentates.

potentateはアクセント最初で「パウテンテイト」、意味は主権者、君主(古い言葉)。

■with bribes, kickbacks and garden-variety pilferage.

pilferageは、「くすねること、こそどろ」。pilferが動詞。

■In recent months, his chastising ruffled feathers at high levels,

chastiseはpunish。ruffleは make waves in a surface, annoy somebody。なんか直訳が難しい文章ですけど、「やりすぎちゃったよね!」というニュアンスでしょ。

■After the torrid initial burst of news reports,

torridは、「トーリッド」、full of passion, scorching hot

■and even a little bit of compassion, let alone the law of regulations.

let aloneは、「〜は言うまでもなく」「〜はもちろん」

■Iran deporting Afghans at rate of 2000 per day

deportは「(好ましくない外国人を)国外追放する」

■a coveted certification that authenticates the content,

covetは want somebody else's property, yearn to have, 「むやみに欲しがる」

■Nonetheless, insurgent remnants, in a group estimated to contain no more tha 500 members, continue the fight.

remnantは small part still left, small amount of cloth or carpet, trace of something, small surviving group of people、「残党」というとこでしょう。

■At least five of the seven languished in Yodok, where inmates toiled 15 hours or more a day on rations meager even by the standards of the impoverished North for such....

languishは「弱る、衰える」、inmateは「収容者、在監者」、toilは「骨折って働く」、meagerは「不十分な、豊かでない」

■and occasionally abrasive, but he has built a broad global network of...

abrasiveは「すりむく、すり減らす」「(人・態度など)いらいらさせる、逆なでするような」

■The report is prescient at times.

prescientは「先見の明がある、予知する」

■Is Walmart hamstrung by success?

hamstrungは、「不具にする」「(〜を)無力にする、挫折させる」、名詞だと人間の膝の後ろの腱のことみたいですね。

■Nuclear impasse, industrial accord

impasseは「袋小路」

■We must break the shackles of rigidity and dogma that currently envelop Islam.
shackleは「手かせ、足鎖、束縛」

■One of the aims is to make Russia more pliable on issues that have nothing to do with democracy and human rights.

pliableは、flexible, easily influenced, adaptable

■That's kind of a popular misnomer that, somehow, it's cheaper to do this.

misnomerはアクセント後半、「誤った名称、不適切な名前」
posted by LHNMeaning at 21:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。